Nauka zwrotów

Marzec 20, 2008

Teoria

Klucz do nauki obcych zwrotów jest bardzo prosty. Nie patrz na dane wyrażenie jak na niepodzielną całość, ale skoncentruj się na poszczególnych
tworzących je słowach. To właśnie pojedyncze słowo jest podstawą, na której będziesz budował ..
Generalna zasada brzmi następująco: Znajdź słowo, które brzmi podobnie
jak określone słowo składające się na zwrot, którego próbujesz się nauczyć. To słowo musi oznaczać jakąś konkretną rzecz, tak żeby było Ci łatwo wyobrazić je sobie. Tak samo postąp z pozostałymi słowami składającymi się na dane wyrażenie.
W efekcie powinieneś otrzymać ciąg słów, z których każde brzmi podobnie
do określonego angielskiego słowa z Twojego zwrotu.

Następnie
musisz skojarzyć polskie znaczenie całego obcego wyrażenie ze wszystkimi poszczególnymi polskimi „odpowiednikami” angielskich słów wchodzących w skład tego wyrażenia i musisz to zrobić w odpowiedniej
kolejności: od pierwszego do ostatniego.
Wiem, że brzmi to skomplikowanie i nie jest być może dla Ciebie jeszcze do końca jasne, ale poniżej znajdziesz obszerne wyjaśnienia na konkretnych, prostych przykładach.
Załóżmy, że chcesz zapamiętać angielskie słowo „BONNET” oznaczające
„maskę”. Wedle opisanej powyżej metody powinieneś rozpocząć
od znalezienia polskich „odpowiedników” dla angielskiego słowa.

Następnie łączysz polskie „odpowiedniki” angielskiego słowa z jego polskim znaczeniem za pomocą odpowiedniej historyjki, np.:
Wyobraź sobie, że maska twojego samochodu, którą nosisz na twarzy,
jest jednocześnie bonem w pewnej grze. Twój bon przegrywa w loterii. Patrzysz, a tu podchodzi do Ciebie wielki nit i zaczyna okładać Cię po masce. Bije tak mocno, aż pęka, a twoja maska rozlatuje
się na wiele kawałków.
W ten sposób, gdy usłyszysz po angielsku słowo „bonnet”, w Twojej pamięci natychmiast pojawia się zapamiętany obraz, połączony z określonym wydarzeniem. I na odwrót – po usłyszeniu lub gdy będziesz w potrzebie znalezienia tłumaczenia słowa “maska samochodu”
– zaraz w Twojej pamięci pojawi się historia, która ujawni Ci fonetyczne brzmienie jego odpowiednika w języku angielskim.
Efektem stosowania tego typu zapamiętywania słówek jest nie tylko możliwość skutecznego zapamiętania ich w o wiele większej ilości, ale również to, że pomocnicze skojarzenie po pewnym czasie znika – pozostawiając jedynie automatyczną znajomość znaczenia danego słowa.
Dla praktyki zobaczmy, jak to działa, na nieco trudniejszym przykładzie.

Szukamy angielskich słów, które brzmią podobnie do tych obcych, których chcemy się nauczyć.

laufen to run laughing
spiel game peel
rouge red rude
amo I love I mow

Zauważ, że angielskie słowa i zwroty, które zamieściłem w trzeciej kolumnie, brzmią podobnie jak obce słowa zamieszczone w kolumnie pierwszej. Ponadto zanotuj sobie, że ta technika działa najlepiej wtedy, jeśli to Ty wybierzesz te słowa, które dla Ciebie brzmią podobnie.
To, że ja wybrałem takie, a nie inne słowa, nie oznacza wcale, że jest to jedyny dobry wybór. To jest mój własny wybór, który zamieszczam tutaj wyłącznie dla zilustrowania tej techniki. Twój wybór będzie zawsze najlepszym wyborem.
Podsumujmy: w pierwszej kolumnie znajdują się obce słówka, których chcemy się nauczyć. Kolumna druga to słówka angielskie o takim samym znaczeniu jak te obce. Kolumna trzecia to słówka angielskie, które brzmią podobnie do tych obcych. Co należy zrobić według
przedstawionej techniki? Musisz połączyć słowa z kolumny trzeciej z odpowiednim słowem z kolumny drugiej. Na przykład: żeby połączyć „laughing” (śmiać się) z „to run” (biec), możesz wyobrazić sobie, że biegniesz i jednocześnie śmiejesz się się tak diabelsko, że nie możesz przestać.
Inny przykład. Weźmy tym razem francuskie słowo „rouge”, które znaczy w angielskim „red” (czerwony). To słowo z kolei brzmi podobnie
jak „rude” (nieuprzejmy). Wystarczy więc połączyć słowo „rude” ze słowem „red”. Możesz wyobrazić sobie, jak robisz się coraz bar

dziej czerwony ze złości, kiedy ktoś jest niegrzeczny w stosunku do Ciebie.
Żeby zapamiętać łacińskie „amo” (kochać), a więc „I love” po angielsku,
dobieram sobie słówko, które brzmi bardzo podobnie do niego, a więc „I mow” (strzygę). Teraz musimy połączyć jakoś „I mow” z „Ilove”. No to wyobrażam sobie, jak ścinam trawę w ogrodzie i krzyczę na cały głoś „I mow!”.Obok siebie widzę ogromne ludzkie bijące serce, które co robi? Ścina mój trawnik. Serce symbolizuje miłość, a to jest właśnie znaczeniem naszego obcego słowa. Twoja pamięć sama podpowie Ci, że „amo” oznacza „I love”, a nie tylko „love”.
Zobacz teraz, jak wygląda zapamiętanie angielskiego wyrażenia.
Załóżmy, że chcesz zapamiętać angielski zwrot „TO SWEAT BLOOD” oznaczający „BARDZO CIĘŻKO PRACOWAĆ”.Zaczynamy od uproszczonego
zapisu fonetycznego tego wyrażenia. Wygląda on następująco:
tu – słet – blat

Teraz musimy znaleźć polskie słówka brzmiące podobnie (ale nie identycznie) do tego zapisu.

A więc np.:
tuja – sweter – blok
Kolejnym krokiem jest sformułowanie śmiesznej historyjki z wykorzystaniem
tych słówek, powiązanych z polskim znaczeniem naszego angielskiego
zwrotu – i to wszystko. Dla treningu postaraj się ułożyć samodzielnie taką historyjkę.
Zaproponowany system sprawdza się doskonale w czasie nauki obcego szeroko pojętego słownictwa. Ponadto jego stosowanie oznacza także dobrą zabawę, bo o to właśnie tu chodzi. Musisz tworzyć jak najbardziej
zwariowane połączenia między dwoma wyrazami. Układaj głupie,
absurdalne, dziwne, straszne, wulgarne czy jakie tam chcesz historyjki. Sam zobaczysz, jakie cudowne efekty to da. Jeśli na Twoich
ustach pojawi się uśmiech w czasie takiej nauki, to będzie oznaczać, iż udało Ci się. Połączyłeś właśnie naukę z dobrą zabawą. Daj mi znać, jak Ci idzie. Mój adres do korespondencji:
P.Sygnowski@zlotemysli.pl
PS Pamiętaj, że wszelkie skojarzenia, które prezentuję w tej publikacji,
są moimi skojarzeniami i nie muszą (a nawet nie mogą) mieć cokolwiek wspólnego z Twoimi. Traktuj je tylko jako drogowskaz.

Jeśli przyjdzie Ci do głowy jakieś Twoje własne skojarzenie, to nie wahaj
się go zastosować zamiast tego mojego. Z góry także chciałbym przeprosić, jeśli moje skojarzenia uznasz za obraźliwe czy wulgarne. Moją intencją nie jest obrażać kogokolwiek – jednakże zdaję sobie sprawę, że różne rzeczy mogą oznaczać zupełnie coś innego dla różnych osób.
Jak zauważysz – niektóre moje skojarzenia są często bardzo luźne, mające mało wspólnego ze słowem-podstawą. Nie zapominaj, że to jest moje skojarzenie.
Angielskie zwroty prezentowane są w następującej kolejności:
polskie tłumaczenie – angielski zwrot [jego fonetyczny zapis]. Słowa-
skojarzenia. Historyjka łącząca słowa-skojarzenia z polskim tłumaczeniem
angielskiego zwrotu, którego się uczysz.

Tekst pochodzi z wydawnictwa złotemysli

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s

%d bloggers like this: